Предложение повесы - Страница 57


К оглавлению

57

Флик искренне улыбнулась.

— Напротив, я буду очень рада вашей помощи. — Ее взгляд устремился на модных дам и джентльменов, неспешно прогуливающихся по тротуарам. — Я совершенно не представляю себе лондонской жизни. — Она перевела взгляд на свое хорошенькое, но отнюдь не шикарное платье, слегка покраснела и посмотрела Горации прямо в глаза. — Пожалуйста, подсказывайте мне все, что считаете нужным. Мне… очень не хотелось бы, чтобы вам и Д… Гарри пришлось за меня краснеть.

— Глупости! — Горация ласково сжала пальцы Флик. — Сомневаюсь, что вы сможете заставить меня покраснеть, даже если очень постараетесь. — В ее глазах заискрился смех. — А уж моего сына тем более. — Флик смутилась, а Горация тихо засмеялась. — Немножко опыта, немножко советов, немножко городского лоска — и все будет прекрасно.

Флик с облегчением приняла ее уверения. Она пыталась придумать, как затронуть вопрос, который занимал ее больше всего. Горация явно считает ее будущей невесткой, и сама Флик надеется ею стать. Но она еще не приняла предложения Демона и не примет, пока… — Решительно выпрямившись, она повернулась к Горации: — А Д… Гарри сказал, что я еще не дала согласия…

— И правильно сделали. Не могу вам сказать, как я рада, что у вас хватило сообразительности не принять его предложения сразу. — Горация нахмурилась. — С этим не надо спешить. По крайней мере у нас будет время, чтобы организовать свадебную церемонию как следует. К сожалению, они так не считают. — Она, разумеется, имела в виду мужчин своей семьи. — Если предоставить все им, вас протащат мимо священника прямо в постель и едва успеют бросить: «Позвольте!»

Флик задохнулась. Неправильно истолковав ее реакцию, Горация снова похлопала ее по руке.

— Уверена, вы простите мне мою прямоту. Вы уже достаточно взрослая, чтобы понимать такие вещи.

Флик хотела было кивнуть, но вовремя удержалась. Она покраснела именно потому, что действительно это знала и оценила проницательность Горации: именно так, похоже, Демон это себе представлял. Правда, поменял местами священника и постель.

— Мне кажется, хоть какое-то время в данном случае необходимо. — Карета остановилась. — О, вот мы и приехали!

Грум открыл дверь, опустил приступку и помог выйти Флик и своей госпоже. Горация кивнула в сторону великолепного особняка, к которому вела широкая лестница:

— Особняк Сент-Ивзов.


День оказался просто великолепным. Столики, кресла и шезлонги были расставлены на лужайке посреди окруженного стенами сада. Вместе с леди Горацией Флик вышла из дома на террасу. Там оказалась стайка хорошо одетых женщин, возраст которых колебался от весьма почтенного до почти школьного. И ни одного джентльмена.

Кружевные зонтики покачивались над замысловатыми прическами, защищая нежные лица. Некоторые дамы сидели, с наслаждением подставив лица солнцу, и улыбались, смеялись, болтали. Их окружала атмосфера веселья и непринужденности, казалось бы, несовместимая со светскими приличиями. Это не был свет с его лихорадочным блеском, а просто семейная сцена.

Большое количество гостей стало для Флик неожиданностью: Горация заверила ее, что там будут только члены семьи и самые близкие родственники. Прежде чем она успела оценить ситуацию, очень красивая, уже немолодая женщина быстро двинулась им навстречу.

— Горация! — Вдовствующая герцогиня расцеловалась с сестрой, но ее взгляд был устремлен на Флик. — А это кто?

Открытая улыбка и прямой взгляд несколько смягчили столь бесцеремонный вопрос.

— Позволь представить тебе мисс Фелисити Партеджер. Милочка, это Хелен, вдовствующая герцогиня Сент-Ивз.

Флик низко присела в реверансе.

— Приятно с вами познакомиться, ваша светлость.

Когда она выпрямилась, Хелен взяла ее за руку и вопросительно взглянула на Горацию.

— Опекун Фелисити — Гордон Кэкстон.

Хелен моментально сообразила, о ком идет речь.

— О! Достойный генерал! — Она улыбнулась Флик: — Он здоров?

— Да, спасибо, сударыня.

Горации явно не терпелось поделиться своей новостью.

— Гарри привез Фелисити в Лондон. К нам, на Баркли-сквер. Я буду вывозить ее в свет!

Хелен посмотрела на Горацию и еще шире улыбнулась. Затем перевела взгляд на Флик и просияла:

— Милочка, я счастлива с вами познакомиться!

Флик и опомниться не успела, как герцогиня пылко ее обняла, а потом, поддерживая за талию, повела по лужайке. С чисто французским обаянием, перед которым невозможно устоять, она представила ее сначала своим невесткам, потом пожилым дамам и наконец самым младшим из собравшихся. Двум, явно близнецам, было велено проследить за тем, чтобы исполнялись все ее желания, а также помочь ей с именами и степенями родства.

Двойняшки оказались умопомрачительными красавицами. У них была алебастровая кожа, васильковые глаза и густые локоны, почти такие же золотые, как у Флик. Она полагала, что они будут вести себя чопорно, поскольку выше ее по положению в обществе. Но к ее изумлению, они радостно улыбнулись ей, так же как их матери и тетки, и подхватили под руки.

— Превосходно! Я боялась, что будет как всегда: мило, но совсем неинтересно. А вместо этого мы встретили вас!

Флик перевела взгляд с одной сестры на другую, стараясь запомнить, кто из них кто.

— Никогда не считала себя интересной.

— Ха! Но это так, иначе Демон на вас и не взглянул бы.

Вторая сестра рассмеялась:

— Не обращайте внимания на Аманду. А я — Амелия. Вы скоро научитесь нас различать, мы не совсем одинаковые.

Может, и не совсем, но сходство было поразительное.

57